Expresiones en inglés

Home / Post detalle

Expresiones en inglés

A medida que nuestro conocimiento sobre una lengua es mucho mayor, las expresiones en inglés o english idioms son esenciales. ¿Pero podemos sobrevivir sin ellas? La respuesta sería : Sí y no.  Claro que habrá comunicación  aunque no usemos expresiones en inglés o english idioms, pero no será tan enriquecedora. No podemos negar que en nuestro día a día utilizamos expresiones constantemente y en cierta manera, forman parte de nuestro carisma.

Algunas de estas expresiones en inglés o english idioms tienen una equivalencia en castellano y realmente son muy similares. Aunque hay otras que son totalmente diferentes. Esto tiene que ver con el hecho de que, cada idioma refleja como es la sociedad a la que pertenece.

Dicho esto, a continuación os daremos una lista de expresiones en inglés con su significado correspondiente o equivalencia al castellano. Aunque pensad que la lista es mucho mayor de la que encontrareis en este artículo pero estamos seguros de que os serán de gran ayuda.

Ready, steady, go! *

* Encontrareis esta expresión y su equivalencia en el listado de este artículo ;)


A continuación te pasamos una lista de expresiones en inglés o English idioms y su equivalencia o significado


  • To kill two birds with one stone: Matar dos pájaros de un tiro (Equivalencia).
  • In the blink of an eye: En un abrir y cerrar de ojos (Equivalencia).
  • To cut a long story short: En resumen, en pocas palabras (Significado).
  • To give someone a taste of their own medicine: Dar a probar a alguien de su propia medicina (Equivalencia).
  • Jump for joy: Saltar de alegría/ felicidad (Equivalencia).
  • A penny for your thoughts: Una moneda por tus pensamientos (Literalmente). En este caso la equivalencia: seria: ¿En qué piensas?
  • Actions speak louder than thoughts: Una acción vale más que mil palabras(Equivalencia).
  • To judge a book by its cover: Juzgar a un libro por la portada(Equivalencia).
  • To cost an arm and a leg: Costar un ojo de la cara (Equivalencia).
  • To go back to the drawing board: Empezar de nuevo (Significado).
  • Something/ someone makes your day: (algo/ alguien ) te alegra el día (Equivalencia).
  • Not to be on speaking terms: No hablarse con alguien (Significado).
  • To learn a lesson: aprender la lección (Equivalencia).
  • To get the message: Entender el mensaje (Equivalencia).
  • To make all the difference: Marcar la diferencia (Equivalencia).
  • Best of both worlds: Lo mejor de ambos mundos (Equivalencia).
  • To bite more than you can chew: Abarcar más de lo que se puede (Equivalencia).
  • Curiosity killed the cat: La curiosidad mató al gato (Equivalencia).
  • Works like magic: Funciona milagrosamente (Significado).
  • To give ( something ) a shot: Probar/ intentar algo (Significado).
  • To put all the eggs in one basket: Jugarselo todo a una carta (Equivalencia).
  • Ready, steady, go!: ¡Preparados, listos, ya! (Equivalencia).
  • To feel under the weather: Estar desanimado/a o enfermo/a (Equivalencia).
  • What goes around, comes around: De lo que se siembra , se recoje (Equivalencia).
  • To put ( your) foot in it: Meter la pata (Equivalencia).
  • To give the benefit of the doubt: Dar el beneficio de la duda (Equivalencia).
  • To come up against a brick wall: Chocarse contra un muro / Toparse con un muro (Equivalencia).
  • To smell fishy: Huele mal (Equivalencia).
  • To hit the nail on the head: Dar en el clavo (Equivalencia).
  • To come to light: Salir a la luz (Equivalencia).
  • In the heat of the moment: En el calor del momento (Equivalencia). En este caso su significado sería: Cuando alguien está alterado en plena discusión.
  • See you later alligator o See you in a while crocodrile: Son expersiones coloquiales que se podrían traducir como un "Hasta luego". Habitualmente la segunda se dice como respuesta a la primera.
  • To miss the boat: Perder el tren (Equivalencia).
  • To be bananas: Estar loco (Equivalencia). El significado en esta frase no es literal seria estar loco en sentido figurado.
  • To go bananas/ nuts: Volverse loco (Equivalencia).
  • Once in a blue moon: Raramente. Algo sucede muy raramente (Significado).
  • To be a piece of cake: Estar chupado / Ser sumámente fácil (Equivalencia). 
  • To be/ not to be my cup of tea: Ser o no ser de mi agrado (Significado).
  • To see eye to eye: Estar de acuerdo con alguien (Significado).
  • As dry as a bone: Seco como la mojama (Equivalencia). Estar extremadamente seco (Significado).
  • To have a screw loose: Perder un tornillo / Fartarle un tornillo (Equivalencia).
  • To be over the moon.: Estar en el cielo (Equivalencia). Su significado sería "Estar realmente feliz".
  • Easy peasy, lemon squeezy: Es pan comido. (Equivalencia).
  • Holly Molly! / Holly Cow!: Estas dos expresiones tendrían la misma equivalencia: ¡Qué fuerte!
  • It’s in the tip of my tongue: Lo tengo en la punta de la lengua (Equivalencia).
  • To ring a bell: Su equivalencia seria como "Sonarte algo". En este caso os ponemos un ejemplo: Does it ring a bell? - ¿Te suena?.
  • The more, the merrier: Contra más, mejor (Equivalencia).
  • Time flies: El tiempo vuela (Equivalencia).
¡Esperamos que os hayan gustado estás expresiones en inglés y que las utilicéis mucho! Seguro que os ayudarán a subir vuestro nivel.

See you later alligator!

¡Suscríbete a nuestro boletín!

Te enviaremos noticias y promociones

LLÁMANOS